La différence entre un prénom et un surnom en arabe

 Le prénom [ism], le surnom [kounya] et le nom [laqab]*

Le nom propre est :

1- Le prénom [ism], ce qui est mis en premier pour connaître le dénommé, qu’il ait une signification positive/compliment ou négative/blâmable.

2- Le surnom [kunya], ce qui est mis en deuxième position après le prénom, comme Abû al Fadl ou Oum Kelthoum

3- Le (sur)nom [laqab], ce qui est mis en troisième position (après le surnom). Il peut avoir une signification positive/compliment ou négative/blâmable, être un nom de lignée, de tribu/clan, de pays comme on dit al Hâchimî (Hachémite), al Tamîmî (de la tribu Tamîm), al Baghdâdî (de la ville de Bagdad), al Misri (l’égyptien) [Jâm`i allughat alarabiyya – Al Ghalâyîni]
الاسم والكنية واللقب

۱- العلم الاسم : ما وضع لتعيين المسمى أولا سواء أدل على مدح أم ذم (كسعيد وحنظلة) أم لا (كزيد وعمرو). وسواء أصدّر بأب أو لأم أم لم يصدر بهما. فالعبرة باسمية العلم إنما هو الوضع الأوّليّ.

۲- والعلم الكنية : ما وضع ثانيا (أي بعد الاسم) وصدّر بأب أو أم كأبي الفضل وأم كلثوم

۳-  والعلم اللقب : ما وضع ثالثا (أي بعد الكنية) وأشعر بمدح (كالرشيد وزين العابدين) أم ذم (كالأعشى والشنفري) أو نسبة إلى عشيرة أة قبيلة أو بلدة أو قطر، كأن يعرف الشخص بالهاشمي أو التميمي أو البغدادي أو المصري [جامع الدروس العربية للغلاييني]
*J’ai traduit -par obligation- suivant les traductions contemporaines de ces mots, ils ne signifiaient pas exactement ça à l’époque vu qu’il n’y avait pas vraiment de nom ni de prénom. Cela dit on remarque souvent chez les arabes que leur nom de famille sont sous la forme d’un laqab ou aussi d’une kounia.

 Source : Autour de la Langue Arabe – حول اللغة العربية

Langue Arabe Facile

Apprenez l'arabe grâce à notre site regroupant une multitude de supports intéressant et benefisir. Avec LANGUE ARABE FACILE , l'arabe n'a jamais été aussi facile !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.